@三亩
清华化工博士,前强生资深研发经理
致力护肤研究十五年
热爱文字的科学工作者
更好地理解原料的丰富性,才能让用户得到更平衡和高效的解决方案。
周末翻汪曾祺先生的书。
他说豇(jiang1)豆米老了之后,表皮变得光洁,淡绿中泛浅紫红晕的斑。有一种瓷器的颜色,叫做“豇豆红”,莹润可爱。
中国的颜色
汪老还有一篇单独的文章,叫做《颜色的世界》,写得像一首诗,单独列出了各种中国的颜色。
鱼肚白、珍珠母、珠灰、葡萄灰……玫瑰红、胭脂红……单杉杏子红、霁红(釉色)、豇豆红(粉绿地泛出豇豆红,釉色,极娇美)……湖蓝、春水碧于蓝、雨过天青云破处(釉色)……
以前在老东家接受培训,讲颜色的一节,西方人的套路是用RGB:
红色(Red)占比多少,绿色(Green)占比多少,蓝色(Blue)占比多少。R+G+B这么一拼,清清楚楚地就给出个颜色来——精确是精确了,但是很单薄。
请问“雨过天青云破处”,RGB到底是多少?
恐怕每个人的心中,都有一个不同的“雨过天青云破处”吧。
含混的好处
自从被洋人的坚船利炮给轰开了国门,我们就放弃了很多原本很“中国”的理解世界的方式。
在颜色上,我们原本用很模糊的方式来描述,虽然有实指,但更多的是情绪。比如说“菖蒲红”,我总是莫名其妙想起大唐盛世,想起端午节,想起天安门东侧的菖蒲河——不管这些是对是错,西方人的RGB完全不能给我这些思路。
图片来自:Soogif
文字也是如此。西方语言精确明晰,很适合做法庭辩论和合同约定,相比较来说,中文(尤其是古文)就显得过于清通简要——然而中文给我们的感动,远远超过莎士比亚或者雪莱济慈的句子能给的。
香稻啄于鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。
语法上不通,但是中文就是允许这么表达,这句子用英文该怎么写?
寂寞离亭掩,江山此夜寒。
写分手的情绪,没有中文的“语码”,老外完全看不懂,也欣赏不来。
不仅仅是艺术文化,实体产品,比如护肤品其实也有类似的道理。
含混的好产品
我刚刚入行的时候,在老东家做过一小段时间的婴童护理产品。那时候的竞争对手,有天津的“郁美净”。
图片来自:baidu.com
虽然香精的味道略微有点重,但是当时我们走访北方的消费者,很多很多人都喜欢这个产品。
问他们为什么,回答是只有这个产品能够快速缓解“皴”。
回来仔细研究了郁美净,觉得配方实在是没有什么稀奇——不过是羊毛脂而已,为什么这个产品的口碑要远远超过其他人呢?
这个疑问一直存在,一直到有次和一个资深配方师聊天,那已经是很多年以后,郁美净的光环似乎也逐渐消退了。
“郁美净当年用的不是‘美国药典’级别的羊毛脂。你们跨国公司用的羊毛脂,都处理了太多遍——符合药物手册的要求,肯定不能有一些羊毛上面的‘非主流’成分。那些‘非主流’成分,比方说吧,特别的「甾醇」,有可能能够对抗炎症舒缓皮肤呢。”
这种没有太处理过度的羊毛脂,可能就是当年郁美净产品效果特别好的原因。
跨国公司由于西洋人的思路,什么都要求精确,反倒是把羊毛脂中那些能够“相互扶助”的可能性给拿掉了,只剩下光秃秃的核心成分——效果也就打了折扣。
(提醒一下,这是就事论事。虽然降低了功效,但就减少可能的过敏事件来说,“提纯”是很好的办法——所以一切都是个平衡。另外,今天的郁美净的配方也有了很大的变化,和当年已经不一样了。)
叔说
:
护肤品发展到今天,配方师的能力已经不能只是选择原材料了,而是对原材料有更深入的理解才行。
对天然原料的处理,是一个精巧的平衡。
只有对用户需求有更深的洞察,才能够更好地影响上游的原料厂商,开发出更适合特定情形的产品来。
文字编辑:Yuki
版式编辑:510
↙留言板在这里,点击“阅读原文”直达