您的位置:   网站首页    行业动态    英国女王2019年度议会演讲

英国女王2019年度议会演讲

阅读量:3829613 2019-10-27


当今英国女王伊丽莎白二世(Elizabeth II)全名Elizabeth Alexandra Mary Windsor,出生于1926年,今年已经93岁了。她的头衔是:
“承上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其它国境及领地之伊丽莎白二世,女王,英联邦元首,信仰的保护者”("Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories, Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith")。
满满《权游》风的称呼堪比权倾天下的“龙妈”。然而由于英国实施的君主立宪制,女王只是名义上的国家元首,也是议会的组成部分之一(另外两个部分分别是上议院和下议院)。她在英国政治生态中的状态是“临朝而不理政,统而不治”。
本次惯例的2019年度议会演讲就是这一状态的诠释。

Queen's Speech 2019 to Open Parliament Year
英国女王2019年度议会演讲
My Lords and Members of the House of Commons. 
上议院和下议院的各位议员, 
My Government’s priority has always been to secure the United Kingdom’s departure from the European Union on 31 October. My Government intends to work towards a new partnership with the European Union, based on free trade and friendly cooperation. 
我的政府,始终将确保英国于10月31日脱离欧盟列为首要任务。我的政府意在以自由贸易和友好合作为基础,致力于与欧盟建立全新的伙伴关系。 
My Ministers will work to implement new regimes for fisheries, agriculture and trade, seizing the opportunities that arise from leaving the European Union. 
各位大臣将抓住脱离欧盟所带来的机遇,制定关于渔业、农业和贸易的新体制。
An immigration bill, ending free movement, will lay the foundation for a fair, modern and global immigration system. My Government remains committed to ensuring that resident European citizens, who have built their lives in, and contributed so much to, the United Kingdom, have the right to remain. The bill will include measures that reinforce this commitment. 
一项结束自由流动的移民法案将为公平公正,现代化和全球化的移民体系奠定基础。我国政府,仍然致力于确保在英国建立了生活,并为英国作出巨大贡献的欧洲居民有权继续居住在英国。该法案将包括加强这一承诺的措施。
Steps will be taken to provide certainty, stability and new opportunities for the financial services and legal sectors. My Government’s new economic plan will be underpinned by a responsible fiscal strategy, investing in economic growth while maintaining the sustainability of the public finances.
要逐步为金融服务行业和法律行业提供确定性,稳定性和新的机会。我的政府的新经济计划将由责任的财政政策所巩固,在投入于经济增长的同时保持公共财政的可持续性。 
Measures will be brought forward to support and strengthen the National Health Service, its workforce and resources, enabling it to deliver the highest quality care. New laws will be taken forward to help implement the National Health Service’s Long Term Plan in England, and to establish an independent body to investigate serious healthcare incidents.
要提出措施,来进一步支持和加强国民健康服务体系,及其劳动力和资源,使其能够提供最优质的服务。要出台新的法律,帮助在英格兰实施国民健康服务体系长期规划,并建立一个独立的主体来调查严重的医疗事故。 
My Government will bring forward proposals to reform adult social care in England to ensure dignity in old age. My Ministers will continue work to reform the Mental Health Act to improve respect for, and care of, those receiving treatment. 
我的政府要提出改革英格兰成人社会护理提案,以确保处于年老时的尊严。我的大臣们将继续努力,改革《精神健康法案》,以提升对接受治疗者的尊重,并改善对他们的照顾。
My Government is committed to addressing violent crime, and to strengthening public confidence in the criminal justice system. New sentencing laws will see that the most serious offenders spend longer in custody to reflect better the severity of their crimes . Measures will be introduced to improve the justice system’s response to foreign national offenders . 
我国政府致力于解决暴力犯罪问题,并加强公众对刑事司法系统的信心。新的量刑法将确保极重罪犯人拘押时间更长,以更好反映其犯罪严重程度。要采取措施,改善司法系统对外国罪犯的响应。 
My Government will work to improve safety and security in prisons and to strengthen the rehabilitation of offenders. Proposals will be brought forward to ensure that victims receive the support they need and the justice they deserve. Laws will be introduced to ensure that the parole system recognises the pain to victims and their families caused by offenders refusing to disclose information relating to their crimes. 
我的政府将努力提高监狱安保,并加强对罪犯的改造;要提出议案,以确保受害者获得他们需要的支持和应得的正义;要出台法律,以确保假释制度顾及到因罪犯拒不交待其犯罪相关信息而带给受害者及其家人的痛苦。
A new duty will be placed on public sector bodies, ensuring they work together to address serious violence. Police officers will be provided with the protections they need to keep the population safe. They will also be awarded the power to arrest individuals who are wanted by trusted international partners . 
要赋予公共部门一项新责任,确保其共同合作解决严重暴力。警务人员将获得其所需的保护,以保障群众安全。他们还将被授权逮捕被受信任的国际合作方所通缉的人员。
My Government will bring forward measures to protect individuals, families and their homes. Legislation will transform the approach of the justice system and other agencies to victims of domestic abuse, and minimise the impact of divorce, particularly on children. My Ministers will continue to develop proposals to improve internet safety, and will bring forward laws to implement new building safety standards. 
我的政府将采取措施保护个人、家庭和他们的家园。立法将改变司法体系和其它机构对家庭暴力受害者的措施,最小化离婚的影响,尤其是对儿童的影响。我的大臣们将继续制定提案以加强互联网安全,并将立法以实施新的建筑安全标准。 
My Ministers will ensure that all young people have access to an excellent education, unlocking their full potential and preparing them for the world of work. My Government will take steps to make work fairer, introducing measures that will support those working hard. To help people plan for the future, measures will be brought forward to provide simpler oversight of pensions savings. To protect people’s savings for later life, new laws will provide greater powers to tackle irresponsible management of private pension schemes. 
我的大臣们将确保所有年轻人都能获得优质教育,释放他们的全部潜力,并为进入职场做好准备。我的政府将逐步使工作更加公平,采取措施支持努力工作者。为帮助人们规划未来,要采取措施,提供简化的养老金储蓄监管。为了保护人们为将来生活的储蓄,新法律将提供更大的权力去解决不负责任的私人养老金计划管理。
To ensure that the benefits of a prospering economy reach every corner of the United Kingdom, my Ministers will bring forward a National Infrastructure Strategy. This will set out a long-term vision to improve the nation’s digital, transport and energy infrastructure. New legislation will help accelerate the delivery of fast, reliable and secure broadband networks to millions of homes. An aviation bill will provide for the effective and efficient management of the United Kingdom’s airspace Air Traffic Management and Unmanned Aircraft Bill. Proposals on railway reform will be brought forward. 
为了确保繁荣发展的经济惠及英国的每个角落,我的大臣们将提出一项《国家基础设施战略》。这将提出一个改善全国数字、公共交通、以及能源的基础设施的长期愿景。新法规将有助于加速交付给数百万个家庭更快、更可靠、也更安全的宽带网络。一项航空法案将为《联合王国领空航空交通管理和无人飞机法案》提供切实和高效的管理。还要提出有关铁路改革的议案。 
A white paper will be published to set out my Government’s ambitions for unleashing regional potential in England, and to enable decisions that affect local people to be made at a local level. 
要发布一份白皮书,以阐明我的政府在释放英格兰地区潜力方面的宏愿,并使得影响本地人民的决定能够在本地一级做出。 
My Government is committed to establishing the United Kingdom as a world-leader in scientific capability and space technology. Increased investment in science will be complemented by the development of a new funding agency, a more open visa system, and an ambitious national space strategy. 
我的政府致力于将联合王国建设成为科学能力和空间技术的世界领导者。要通过发展一个新的资助机构、一个更开放的签证制度以及一个雄心勃勃的国家太空战略,落实扩大对科学的投入。
My Ministers remain committed to protecting and improving the environment for future generations. For the first time, environmental principles will be enshrined in law. Measures will be introduced to improve air and water quality, tackle plastic pollution and restore habitats so plants and wildlife can thrive. 
我的大臣们依然致力于为子孙后代保护和改善环境。环境原则将首次写入法律。要采取措施改善空气和水的质量,解决塑料污染并恢复栖息地,使植物和野生动植物得以茁壮成长。
Legislation will also create new legally-binding environmental improvement targets. A new, world-leading independent regulator will be established in statute to scrutinise environmental policy and law, investigate complaints and take enforcement action. 
立法将制定新的具有法律约束力的环境改善目标。要在法规中建立一个新的,世界领先的独立监管机构,以审查环境政策和法律,调查投诉并采取执法行动。 
Proposals will also be brought forward to promote and protect the welfare of animals, including banning imports from trophy hunting. 
要提出议案,促进和保护动物福利,包括禁止源于战利品狩猎的进口。 
The integrity and prosperity of the union that binds the four nations of the United Kingdom is of the utmost importance to my Government. My Ministers will bring forward measures to support citizens across all the nations of the United Kingdom. 
工会将联合王国领土四大构成国团结在一起,其完善和繁荣对我的政府至关重要。我的大臣们将提出措施,为所有联合王国所有构成国的公民提供支持。
My Government remains committed to working with all parties in Northern Ireland to support the return of devolved government and to address the legacy of the past. 
我的政府仍然致力于与北爱尔兰的所有各方合作,以支持自治政府的回归,并解决历史遗留问题。 
My Government will take steps to protect the integrity of democracy and the electoral system in the United Kingdom. 
我的政府将采取措施,保护英国的民主和选举制度的完整性。 
My Government will continue to invest in our gallant Armed Forces. My Ministers will honour the Armed Forces Covenant and the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence. 
我的政府将继续对我们应用的武装部队进行投入。我的大臣们将遵守《武装部队盟约》同北约的承诺,将不少于国民收入的2%用于国防。 
As the United Kingdom leaves the European Union, my Government will ensure that it continues to play a leading role in global affairs, defending its interests and promoting its values. 
尽管英国离开欧盟,我的政府将确保其在全球事务中继续发挥领导作用,捍卫其利益并提倡其价值观。 
My Government will be at the forefront of efforts to solve the most complex international security issues. It will champion global free trade and work alongside international partners to solve the most pressing global challenges. It will prioritise tackling climate change and ensuring that all girls have access to twelve years of quality education. 
我的政府将站在解决最复杂国际安全问题的努力最前沿。它将支持全球自由贸易,并与国际伙伴共同努力解决最紧迫的全球挑战。它将优先解决气候变化问题,并确保所有女孩都能接受十二年的优质教育。 
Members of the House of Commons,
下议院议员们, 
Estimates for the public services will be laid before you.
对公共服务的评估将被呈报给你们。 
My Lords and Members of the House of Commons. 
我的上议院和下议院议员们。
Other measures will be laid before you. 
其他措施将被呈报给你们。 
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels. 
我祈求全能之上帝赐福于诸位的谏言。

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号