您的位置:   网站首页    行业动态    彭斯讲话的陈词老调和些许变化

彭斯讲话的陈词老调和些许变化

阅读量:3784001 2019-10-25


强势推广 欢迎下载

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。

Photo: VCG
Pence speech delivers old gripes with room for optimism
US Vice President Mike Pence on Thursday delivered a major policy speech on China. Initial impressions were that his take on China relied on clichés he used in last year's speech. 
彭斯副总统美国时间星期四发表了新的中国政策讲话。我们最初的印象是:他对中国的描述和定性老调重弹,与去年的讲话很像。
However, Pence did express a more positive attitude toward improving China-US relations. He emphasized the US does not want to "decouple" and repeated how US President Donald Trump is willing to start a new future with China. 
但他对改善美中关系表达了相对积极的态度,强调美国不是要与中国脱钩,希望两国关系有一个美好未来。
The speech repeated criticisms made last year that included accusations of intellectual property theft, militarizing the South China Sea, religious persecution, and silencing freedom of speech. Pence also slandered China over Hong Kong, Taiwan and Xinjiang. 
这份讲话对中国的攻击重复了去年讲话的很多内容,比如再次给中国扣上盗窃美国知识产权,军事化南海,宗教压迫,向美国企业和影视产业施压,破坏美国的言论自由的帽子等。另外又在台湾、香港、新疆问题上污蔑抹黑中国,干涉中国内政。
Pence did not hesitate to praise the White House administration's China policy, emphasizing its effectiveness and wisdom, which once again touched on familiar rhetoric. 
讲话的一个中心主线是为美国的现行政策唱赞歌,强调对中国的强硬政策如何英明伟大。
It was almost exactly this time last year when Pence delivered a speech while the US was preparing for the mid-term elections. It's clear that Pence's speech was aimed at generating Republican votes for the 2020 US presidential election. 
这也是去年讲话的重心。去年美国面临中期选举,彭斯10月4日发表对华政策讲话有为共和党拉票的明显意图,此次他的讲话自然也要为明年的总统大选服务。
In his speech, Pence offered a positive attitude in reaching a trade deal with China and improving relations.
星期四彭斯讲话的新意在于,该讲话的后面部分对与中国达成贸易协议和改善关系释放了积极态度。
Pence said the US does not seek confrontation or to "decouple" from China. He also underlined the friendship between Chinese President Xi and his US counterpart Donald Trump. The Vice President expressed the hope that the US-China relationship will bring more benefits to the two peoples and evolve for a brighter future. 
他说美国不想与中国脱钩,强调了美中两国领导人的个人友谊,并且表示希望美中关系给两国人民都带来更多福祉,达成一个比较美好的关系和未来。
Pence said the US would not allow challenges to impede China-US relations. He stressed that President Donald Trump is positive for reaching a trade deal between China and US. US would continue economic and cultural exchanges with China. He also said China and the US will cooperate on issues such as the Korean Peninsula denuclearization and Middle East.  
彭斯表示,美国不会让各种挑战阻挡美中关系发展,他强调特朗普总统对美中达成贸易协定持积极态度,将继续和中国进行经济和文化上的往来。他还说,两国会继续在朝鲜半岛无核化和中东问题上合作。
Many experts on Sino-US studies believe Pence's latest speech is different from his last year's in many aspects. 
这些新的表态使得彭斯星期四的讲话与去年讲话形成了差异。这恐怕是大多数人的共同印象。
Chinese scholar Li Haidong, who specializes in US studies, told the Global Times that despite how last year's rhetoric was considered a new "Cold War" declaration, this year's address is calmer and sounds more like a call for "re-engagement" with China. 
中国美国问题学者李海东在第一时间解读说,去年的彭斯讲话被不少人怀疑是“新冷战”的宣言,但他的新讲话则要温和些,似有表达要与中国“再接触”的意思。
Due to past diversity and the mutability of US statements on China, it remains unknown which path Washington will take on the China issue. 
美方的对华表态以往表现出多样性和多变性,因此华盛顿究竟会在对华问题上怎么走,尚需继续观察。
The growing tensions and the escalating trade war have undermined interests of the two countries. China won't be overwhelmed by US' hardline policies, which has been fully proved in the past one and a half years. US political elites should recognize the fact and make true efforts to promote China-US relations. As Pence has said in his speech that improving China-US relations requires more practical actions, then the US side should also learn something from his remarks. 
我们认为,中美关系紧张、贸易战不断升级对两国的利益都造成了损害,中国不是美国用强硬政策能够压倒的,这一现实已在过去一年半中得到充分证明。美国的政治精英们需要正视对华搞压制能力的局限性,做出推动中美关系朝着真正缓和的方向改善。彭斯说希望中国对改善中美关系不光落实在口头上,我们认为这话更应该说给华盛顿自己。
China and the US have different political systems. It means that it is impossible to change political foundation of China. However, China and the US have many reasons to stick with peaceful co-existence and win-win cooperation.
中国的政治体制与美国的不同,在政治上改造中国,注定此路不通。但是中美有着和平共处、合作共赢的充分条件,以及广泛的现实可能性。
Different civilizations should be able to co-exist harmoniously in the 21st century to make the world more diversified. This is a universal truth. It is hoped the US won't refuse to have a truly great try with China and other countries, to contribute American strength and wisdom for a peaceful 21st century. 
不同的文明应当能够在21世纪和谐相处,我们的世界应当丰富多元,这个道理是最为普世的。我们希望美国不要拒绝与中国和世界各国一起进行一次真正有意义的伟大尝试,为缔造和平的21世纪贡献美国的力量和智慧。
本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分有删减。
其他精彩,请戳图片阅读:





在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号